Titre original en vietnamien: Chuyện của mùa đông.
Auteur/Compositeur: Phạm Toàn Thắng.
Année: 2013.
Interprétée par Hà Anh Tuấn (né 1984) la première fois dans son album La va (La lave). Ci-dessous est la version interprétée en live dans le cadre d’une série de chansons réinterprétées, intitulée See, Sing & Share, pour célébrer ses 10 ans de carrière (2006-2016).
- Notes personnelles:
Hà Anh Tuấn est né et a grandi à Saigon (ou Hô-Chi-Minh-Ville), la plus grande ville du Vietnam, une ville du Sud où règne une douce chaleur pendant toute l’année et n’a jamais connu la froideur de l’hiver, contrairement à Hanoï, la capitale située dans le Nord. Pourtant me semble-t-il que Hà Anh Tuấn garde un amour indicible mais profond pour Hanoï, cet endroit où il a débuté sa carrière de chanteur il y a 10 ans, et réciproquement, les Hanoïens qui ont adoré sa voix lui réservent aussi un amour pareil. Sans doute parce qu’on ressent quelque chose très hanoïen dans son caractère: discret, profond tout en restant sincère. Lui-même avait dit: “Je ne comprends pas pourquoi les Hanoïens m’aiment autant. Ce qui est encore plus déconcertant, c’est que cet amour, ils ne l’expriment jamais, ils ne le crient jamais.” - Notes de Hà Anh Tuấn sur sa page facebook lorsqu’il a publié cette vidéo dans la série See, Sing & Share:
Le Nord commence à ressentir la première vague de froid de l’hiver ces jours-ci, et peut-être les mains sont en train de se chercher. J’ai un café chaud préparé par un “Sudiste” pour envoyer là-bas.
[Début de la chanson à 1:16. Pour un transcript de ce que disait Hà Anh Tuấn et Phạm Toàn Thắng au début, allez voir la fin de ce post]
Chuyện của mùa đông,
L’histoire de l’hiver
Chuyện về những ngón tay đan
L’histoire des doigts qui s’entrecroisent
Chuyện về những cái ôm nhau thật chặt
Et des étreintes si serrées…
Em bước bên anh một chiều nhiều gió
Tu marchais à mon côté, dans un après-midi venteux
Hẹn hò thêm nữa nghe em
Un autre rendez-vous, ça te dirait ?
Hẹn hò giữa tiếng chuông ngân rộn ràng
Un rendez-vous sous le carillonnement des cloches
Tình ấm hơn mùa đông.
Un amour plus chaleureux que l’hiver.
Còn đây, khoảng trời những chiếc lá rơi
Demeure ici, le coin du ciel où les feuilles tombaient
Em vẫn nép trong anh sau chiếc áo choàng
Tu te cachais encore sous mon manteau
Lắng nghe thành phố lên đèn
Écoutant le son de la ville qui s’allumait
Còn đây, lần hẹn hò nơi quán quen
Demeure ici, le souvenir du rendez-vous galant à cet endroit familier
Mình cười nói say sưa quên hết ngày giờ
Bavardages, rigolades, le temps s’est passé inaperçu.
Đến khi thành phố xuống đèn…
Jusqu’à ce que les lumières de la ville s’éteignent…
Một sáng thức dậy
Un matin, je me suis réveillé
Nhìn thấy em bên mình
Te voyais à mon côté
Thấy em ngủ vùi trong vòng tay anh
Te regardais endormie dans mes bras
Cuộn tròn thì thầm bên anh
S’enroulant sous mes bras, tu chuchotais.
Tìm nắng giữa trời
Je cherchais un rayon de soleil émergé du ciel
Buổi sáng yên vui trong tiếng nhạc
Un matin calme et joyeux dans la musique
Có bao giờ đông ngọt ngào đến thế?
M’est-il déjà arrivé que l’hiver soit si tendre?
Mùa đông dịu dàng đến thế?
Que l’hiver soit si doux ?
Lắng nghe tiếng em khẽ cười…
Je t’ai entendue sourire doucement…
Chuyện của mùa đông
L’histoire de l’hiver
Chuyện về hơi ấm thân quen
L’histoire d’une chaleur si familière
Chuyện về những bước chân không cùng nhịp
L’histoire des pas sans le même rythme
Em đã xa anh một chiều nhiều gió
Tu m’as quitté, en cet après-midi venteux
Lạnh lùng phố xá thênh thang
Dans la froideur des rues si vastes
Lạnh lùng những tiếng chuông như vô tình
Dans la froideur des sonneries impassibles des cloches
Lạnh lắm nơi mình anh…
Je me retrouve seul à cet endroit si froid…
Còn đây, khoảng trời những chiếc lá rơi
Demeure ici, le coin du ciel où les feuilles tombaient
Anh vẫn đứng bơ vơ điếu thuốc chưa tàn
Je restais encore tout seul, la cigarette inachevée
Lắng trong làn khói mơ màng
Plongé dans la fumée rêveuse
Còn đây, người hẹn hò nơi quán quen
Ici notre endroit familier où les gens se donnent rendez-vous
Anh lạc giữa môi hôn những đôi nhân tình
Je me perds dans les baisers des amoureux
Giữa đêm thành phố không đèn…
Dans la nuit sans lumière…
Một sáng thức dậy
Un matin je me réveille
Tìm kiếm yêu thương ngày nào
Et cherche mon amour autrefois
Ngỡ như người vẫn ngủ vùi trong anh
Il me semble que tu dors encore dans mes bras
Ngỡ như người vẫn thì thầm bên anh.
Il me semble que tu chuchotes encore à mes oreilles.
Tìm nắng giữa trời
Je cherche un rayon de soleil émergé du ciel
Buổi sáng đơn côi trong khúc nhạc buồn
Un matin de solitude dans une triste musique
Chuyến xe giờ đã vội vàng lăn nhanh
Le bus est parti, précipitamment
Chẳng thể giữ kịp những điều mong manh…
Ne pouvant pas tenir ces choses si fragiles…
Phố xa, bước chân lạnh giá
La rue lointaine, le pas glacial
Cơn gió lạnh
Le vent froid
Nói với anh rằng
Me dit que
Đừng tìm mãi những điều vô nghĩa
“Ne cherche plus des non-sens
Hãy xếp lại… những kí ức xưa
Range tes souvenirs du passé
Cất giữ nơi con tim
Et garde-les dans un coin de ton coeur
Chưa một lần ngủ quên…
Qui n’a jamais été endormi… »
Rồi sáng thức dậy
Et puis un matin, je me réveille
Vẫn thấy chông chênh lòng mình
Et me sens mon cœur en déséquilibre
Lắng nghe mùa đông từng cơn gió cuốn
J’écoute chaque fois le vent hivernal qui souffle
Trái tim còn như trào dâng ước muốn
Et me sens le coeur débordé de désir
Kìa nắng lên rồi
Tiens, le soleil qui se lève
Ngồi viết tiếp những câu chuyện mình
Je continue à écrire mes histoires
Những câu chuyện của mùa đông không em
Les histoires d’un hiver sans toi
Những câu chuyện xưa dường như đã khép…
Les histoires du passé qui semblent déjà terminées…
Chợt tia nắng ban mai…
Soudain un rayon lumineux de l’aube
Về sưởi ấm
Vient réchauffer
Trái tim anh…
Mon coeur…
Prologue (Brève traduction)
Hà Anh Tuấn: Il y a des chansons écrites par les Saigonnais, mais on a l’impression qu’elles sont une dédicace pour les Hanoïens. C’est le cas de Phạm Toàn Thắng, un jeune compositeur pour qui j’éprouve une grande amitié et une profonde admiration, et sa chanson “Chuyện của mùa đông“, qu’il m’a écrite il y a quelques années. Les Hanoïens ont été séduits, ils voient eux-mêmes dans ces paroles qui parlent d’un hiver typique hanoïen, où on a besoin de se tenir la main et de se donner de la chaleur.
Phạm Toàn Thắng: J’ai eu l’opportunité de coopérer avec Hà Anh Tuấn pour la première fois en 2013, quand son équipe m’a demandé d’écrire une chanson qui parle de l’hiver hanoïen. Ainsi est née “Chuyện của mùa đông“, qui est ensuite aimée par beaucoup d’auditeurs.
One thought on “[Paroles traduites] L’histoire de l’hiver”