Hà Nội · Lyrics translated

[Paroles traduites] L’histoire de l’hiver

Titre original en vietnamien: Chuyện của mùa đông.

Auteur/Compositeur: Phạm Toàn Thắng.

Année: 2013.

Interprétée par Hà Anh Tuấn (né 1984) la première fois dans son album La va (La lave). Ci-dessous est la version interprétée en live dans le cadre d’une série de chansons réinterprétées, intitulée See, Sing & Share, pour célébrer ses 10 ans de carrière (2006-2016).

  • Notes personnelles:
    Hà Anh Tuấn est né et a grandi à Saigon (ou Hô-Chi-Minh-Ville), la plus grande ville du Vietnam, une ville du Sud où règne une douce chaleur pendant toute l’année et n’a jamais connu la froideur de l’hiver, contrairement à Hanoï, la capitale située dans le Nord. Pourtant me semble-t-il que Hà Anh Tuấn garde un amour indicible mais profond pour Hanoï, cet endroit où il a débuté sa carrière de chanteur il y a 10 ans, et réciproquement, les Hanoïens qui ont adoré sa voix lui réservent aussi un amour pareil. Sans doute parce qu’on ressent quelque chose très hanoïen dans son caractère: discret, profond tout en restant sincère. Lui-même avait dit: “Je ne comprends pas pourquoi les Hanoïens m’aiment autant. Ce qui est encore plus déconcertant, c’est que cet amour, ils ne l’expriment jamais, ils ne le crient jamais.”
  • Notes de Hà Anh Tuấn sur sa page facebook lorsqu’il a publié cette vidéo dans la série See, Sing & Share:
    Le Nord commence à ressentir la première vague de froid de l’hiver ces jours-ci, et peut-être les mains sont en train de se chercher. J’ai un café chaud préparé par un “Sudiste” pour envoyer là-bas.

[Début de la chanson à 1:16. Pour un transcript de ce que disait Hà Anh Tuấn et Phạm Toàn Thắng au début, allez voir la fin de ce post]

Chuyện của mùa đông,

L’histoire de l’hiver

Chuyện về những ngón tay đan

L’histoire des doigts qui s’entrecroisent

Chuyện về những cái ôm nhau thật chặt

Et des étreintes si serrées…

Em bước bên anh một chiều nhiều gió

Tu marchais à mon côté, dans un après-midi venteux

Hẹn hò thêm nữa nghe em

Un autre rendez-vous, ça te dirait ?

Hẹn hò giữa tiếng chuông ngân rộn ràng

Un rendez-vous sous le carillonnement des cloches

Tình ấm hơn mùa đông.

Un amour plus chaleureux que l’hiver.

 

Còn đây, khoảng trời những chiếc lá rơi

Demeure ici, le coin du ciel où les feuilles tombaient

Em vẫn nép trong anh sau chiếc áo choàng

Tu te cachais encore sous mon manteau

Lắng nghe thành phố lên đèn

Écoutant le son de la ville qui s’allumait

 

Còn đây, lần hẹn hò nơi quán quen

Demeure ici, le souvenir du rendez-vous galant à cet endroit familier

Mình cười nói say sưa quên hết ngày giờ

Bavardages, rigolades, le temps s’est passé inaperçu.

Đến khi thành phố xuống đèn…

Jusqu’à ce que les lumières de la ville s’éteignent…

 

Một sáng thức dậy

Un matin, je me suis réveillé

Nhìn thấy em bên mình

Te voyais à mon côté

Thấy em ngủ vùi trong vòng tay anh

Te regardais endormie dans mes bras

Cuộn tròn thì thầm bên anh

S’enroulant sous mes bras, tu chuchotais.

 

Tìm nắng giữa trời

Je cherchais un rayon de soleil émergé du ciel

Buổi sáng yên vui trong tiếng nhạc

Un matin calme et joyeux dans la musique

Có bao giờ đông ngọt ngào đến thế?

M’est-il déjà arrivé que l’hiver soit si tendre?

Mùa đông dịu dàng đến thế?

Que l’hiver soit si doux ?

 

Lắng nghe tiếng em khẽ cười…

Je t’ai entendue sourire doucement…

 

Chuyện của mùa đông

L’histoire de l’hiver

Chuyện về hơi ấm thân quen

L’histoire d’une chaleur si familière

Chuyện về những bước chân không cùng nhịp

L’histoire des pas sans le même rythme

Em đã xa anh một chiều nhiều gió

Tu m’as quitté, en cet après-midi venteux

Lạnh lùng phố xá thênh thang

Dans la froideur des rues si vastes

Lạnh lùng những tiếng chuông như vô tình

Dans la froideur des sonneries impassibles des cloches

Lạnh lắm nơi mình anh…

Je me retrouve seul à cet endroit si froid…

 

Còn đây, khoảng trời những chiếc lá rơi

Demeure ici, le coin du ciel où les feuilles tombaient

Anh vẫn đứng bơ vơ điếu thuốc chưa tàn

Je restais encore tout seul, la cigarette inachevée

Lắng trong làn khói mơ màng

Plongé dans la fumée rêveuse

Còn đây, người  hẹn hò nơi quán quen

Ici notre endroit familier où les gens se donnent rendez-vous

Anh lạc giữa môi hôn những đôi nhân tình

Je me perds dans les baisers des amoureux

Giữa đêm thành phố không đèn…

Dans la nuit sans lumière…

 

Một sáng thức dậy

Un matin je me réveille

Tìm kiếm yêu thương ngày nào

Et cherche mon amour autrefois

Ngỡ như người vẫn ngủ vùi trong anh

Il me semble que tu dors encore dans mes bras

Ngỡ như người vẫn thì thầm bên anh.

Il me semble que tu chuchotes encore à mes oreilles.

 

Tìm nắng giữa trời

Je cherche un rayon de soleil émergé du ciel

Buổi sáng đơn côi trong khúc nhạc buồn

Un matin de solitude dans une triste musique

Chuyến xe giờ đã vội vàng lăn nhanh

Le bus est parti, précipitamment

Chẳng thể giữ kịp những điều mong manh…

Ne pouvant pas tenir ces choses si fragiles…

 

Phố xa, bước chân lạnh giá

La rue lointaine, le pas glacial

Cơn gió lạnh

Le vent froid

Nói với anh rằng

Me dit que

Đừng tìm mãi những điều vô nghĩa

“Ne cherche plus des non-sens

Hãy xếp lại… những kí ức xưa

Range tes souvenirs du passé

Cất giữ nơi con tim

Et garde-les dans un coin de ton coeur

Chưa một lần ngủ quên…

Qui n’a jamais été endormi… »

 

Rồi sáng thức dậy

Et puis un matin, je me réveille

Vẫn thấy chông chênh lòng mình

Et me sens mon cœur en déséquilibre

Lắng nghe mùa đông từng cơn gió cuốn

J’écoute chaque fois le vent hivernal qui souffle

Trái tim còn như trào dâng ước muốn

Et me sens le coeur débordé de désir

 

Kìa nắng lên rồi

Tiens, le soleil qui se lève

Ngồi viết tiếp những câu chuyện mình

Je continue à écrire mes histoires

Những câu chuyện của mùa đông không em

Les histoires d’un hiver sans toi

Những câu chuyện xưa dường như đã khép…

Les histoires du passé qui semblent déjà terminées…

 

Chợt tia nắng ban mai…

Soudain un rayon lumineux de l’aube

Về sưởi ấm

Vient réchauffer

Trái tim anh…

Mon coeur…


Prologue (Brève traduction)

Hà Anh Tuấn: Il y a des chansons écrites par les Saigonnais, mais on a l’impression qu’elles sont une dédicace pour les Hanoïens. C’est le cas de Phạm Toàn Thắng, un jeune compositeur pour qui j’éprouve une grande amitié et une profonde admiration, et sa chanson “Chuyện của mùa đông“, qu’il m’a écrite il y a quelques années. Les Hanoïens ont été séduits, ils voient eux-mêmes dans ces paroles qui parlent d’un hiver typique hanoïen, où on a besoin de se tenir la main et de se donner de la chaleur.

Phạm Toàn Thắng: J’ai eu l’opportunité de coopérer avec Hà Anh Tuấn pour la première fois en 2013, quand son équipe m’a demandé d’écrire une chanson qui parle de l’hiver hanoïen. Ainsi est née “Chuyện của mùa đông“, qui est ensuite aimée par beaucoup d’auditeurs.

One thought on “[Paroles traduites] L’histoire de l’hiver

Leave a comment